Название: Переводы) Отправлено: bizkid-Ё-burg от Февраль 13, 2006, 12:27:46 Ну что, команда переводил, начинаем?=)
Название: Переводы) Отправлено: Skiller от Февраль 13, 2006, 15:11:20 Наа тексты сначала до конца закончить, а потом с америкосами уточнить
Название: Переводы) Отправлено: Skiller от Февраль 01, 2007, 20:27:08 03. У меня есть желание [sample]
Ты так далёк, так далёк от меня Куда я не иду - везде ты не вовремя Так тускло, так тёмно быть звездой Где бы ты ни был Мы спали, слишком долго спали Мы видим, сколько ошибок мы создали Я не позволю тебе парализовать меня опять Когда всё кончится, я буду кровью истекать Эту лихорадку не остановить Этот огненный холод не остановить Самые тёмные желания захватили власть Так жаль, что не могу я ими управлять Эту лихорадку не остановить Этот огненный холод не остановить Самые тёмные желания захватили власть Так жаль, что не могу я ими управлять 02. Cruel Melody Если бы я рисовал картину Ты была бы морем на ней Холстом бы стали руки твои Если б я мог раствориться в тебе Я бы позволил себя заглотить Чтобы увидеть тебя изнутри Такая уродливая мелодия Что ты поёшь мне по утрам Пытаясь разглядеть рассветы В кружке, что серым цветом стал Такие уродливые воспомнинания Смотреть кем были мы когда-то Ведь прошлое моё подобно яду Противоядие найду я вряд ли Название: Переводы) Отправлено: 1999 от Февраль 02, 2007, 01:37:27 ну и ну... щас времени будет чуть побольше - все переводы докидаю и эти тоже постараюсь
Название: Переводы) Отправлено: Yutta от Февраль 18, 2007, 16:58:11 а скоко у ноих всего песен-то?
Название: Переводы) Отправлено: bizkid-Ё-burg от Апрель 02, 2007, 20:05:05 so wha? let's do it)
правьте, изменяйте Stop A Bullet Кое-что хочу тебе сказать… Мне понравилось за твоими страданиями наблюдать Да, это довольно сложно принять, Приходится себя с дерьмом мешать Но я для этого и предназначен Да, я знаю, что неправ Черпаю силы в твоей слабости Так что попрошу тебя уйти Лицо свое ты рукавом утри И убирайся… Но мы с тобой ещё не закончили Я рядом и думаю о людях на тебя не похожих О том, как хочу, чтобы они прокляты были И только самого худшего желаю я им Да, я серьезно хочу, чтобы у них всё было плохо Но я действительно стараюсь И надеюсь, ты простишь меня, услышав эту исповедь Ведь я пытаюсь сопротивляться Но сердце мое стало в кулак превращаться Навсегда Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить ТЫ хочешь что-то сказать? Тебе понравилось за моими страданиями наблюдать? Да, это довольно сложно принять Приходится себя с дерьмом мешать Но ты для этого и предназначен(а) Ну а хренали мы можем поделать? Я совсем не тот Кого ты знала давно Я пустота, которую ты будешь до конца жизни заполнять Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить Название: Переводы) Отправлено: Dr.SlidE от Июль 31, 2007, 08:30:31 круто... ток мало... :Р
Название: Переводы) Отправлено: bizkid-Ё-burg от Июль 31, 2007, 20:49:50 да как-то это... нет времени наверное
Название: Переводы) Отправлено: Dr.SlidE от Август 01, 2007, 14:21:32 да лан хоть чё-то)
Название: Re: Переводы) Отправлено: Gambit от Сентябрь 27, 2008, 16:57:28 тексты БЛБ - ужас просто. по крайней мере те что здесь. видно, из за Фреда телок ему не доставалось, вот он и решил им преподнести
Название: Re: Переводы) Отправлено: Wes от Октябрь 01, 2008, 19:19:36 Gambit ты вообще фигню то не неси, откуда ты знаешь сколько у кого тёлок было?? Может подглядывал?)))) По мне так тексты БЛБ по-лучше чем у ЛБ (исключение - ТУТ1).
Название: Re: Переводы) Отправлено: Gambit от Октябрь 17, 2008, 00:53:27 Wes, представь, я лично с ним знаком. Бывал с ним на всех вылазках. Поэтому все и знаю. Точное количество телок Веса - 17.
А вообще, раз у тебя такой ник, скажу, что против Уэса ничего не имею , как и впрочем против против каждого участника ЛБ. Его чуть ли не больше всех любил в банде. Самый подорванный тип. Но то что он ЛБ прокидал несколько раз - плюсов ему не прибавляет, если можно так сказать. А лучшесть текстов - так это вообще очень смешной и "спорный" вопрос Название: Re: Переводы) Отправлено: Jason BMW от Октябрь 18, 2008, 07:34:15 Wes, ну ты даёшь!=) Ведь сам твой обожаемый Уэс сказал, что в Тут1 тексты просто дерьмо!
Gambit, согласен с тобой насчёт Уэса. Название: Re: Переводы) Отправлено: LexxoR от Март 08, 2009, 21:16:00 ыы продолжаем :D Таки перевёл до конца Forkboy (кавер на песню группы Lard) - трэк довольно интересный, оцените плиз:
--- Форкбой Вилка – холодный, блестящий инструмент Чтобы протыкать, рвать и глотать, Кто бы ни держал в руке вилку, Контролирует то, что ест Нам сказали, что первые проколы - Лишь для нашей собственной пользы, Лучше быть разорванным в клочья (вариант - обманутым; скорее всего игра слов), Чем взорванным в печи! Форкбой летит сквозь ночь на украденном бензине В Санта-Розу, Калифорния… Открывает фальшивое бюро по трудоустройству «Хочешь работу? Тащи мне наркоту!» Люди, отчаявшиеся найти работу Возвратившись, искренне удивлены: Пойманы за попытку продажи, Копы хорошо ему заплатили, Форкбой смывается из города… Мы приехали, Мы помочились, Мы завоевали, Ты – истекаешь кровью Выбор: Форкбой или ворованная еда? Мерзкое счастье… Что это заменит? Зачем ждать, когда ты можешь сожрать себя заживо прямо сейчас? Раб помоев захватил обжору, Готовится, чтобы его просверлить - Раскрывает вращающиеся лезвия внутри - Выпускает кишки наружу, и перепродаёт их; Нужно выкупить его следующую цель С тем, что осталось от пенсии; Тысячи других, выкинутых с работы ??? Форкбой выбран ФБР, Чтобы быть чёрным лидером После смерти доктора Кинга… Часы мыльных опер по ТВ, Когда 6 миллиардов исчезают из мин. развития- Для кого ты работаешь? Что ты хочешь получить? Почему тебе так ненавистно своё прошлое, Где ты принёс столько бедствий своим близким? Форкбой! --- Собсна немного поясню... Почему "Форкбой" а не "парень-вилка" - форкбой звучит немного лучше :D Одна строка не переведена - вот почему: оригинал "So Leona won't have to settle for a mint" - что имено имеется ввиду под "Leona" шифровальщики так и не расшифровали - есть такой населённый пункт, так же это имя. Я думаю, что имеется ввиду какой-то политический деятель (ница), но так ничего толком не нашёл. Вся строка завязана на этом, а у "settle" и "mint" довольно много значений, чтобы понять методом перебора. Ну кароче песня мне понравилась, (в основном из-за темы), думаю что суть своим на удивление жутким "переводом" бля передал :) Название: Re: Переводы) Отправлено: McKoz от Март 08, 2009, 21:43:22 good job bro ;)
Название: Re: Переводы) Отправлено: LexxoR от Март 08, 2009, 23:24:58 Tnx! :)
Название: Re: Переводы) Отправлено: LexxoR от Март 09, 2009, 14:55:30 И ищё одна штучка!
--- Месопотамия Месопотамия, Месопотамия, Ты бросаешь меня в дрожь, Ты бросаешь меня в дрожь, Я и не знал, что есть другой город, который должен гореть... Запуганный, на дне реки Плыву с мертвецами, меня трясёт от страха, Если ты действительно хочешь знать, лучше я буду тонуть один... Глиняные пальцы дотянулись до потолка, Однажды оцепеневший, теперь дрожит от чувства, В конце ты увидишь, что ничего не уходит И я отдал бы всё, чтобы быть с тобой! Месопотамия, Месопотамия, Ты бросаешь меня в дрожь, Ты бросаешь меня в дрожь, Я и не знал, что есть другой город, который должен гореть Ты взял грязь, из которой ты сделан И кинул в меня, как херову гранату, Ты сжимаешь моё горло и спрашиваешь, хорошо ли мне Этот город такой же, как и все остальные Они будут сгорать, и будут построены другие И если ты посмотришь в дыру(?), то увидишь что ничего не ушло И я отдал бы всё, чтобы быть с тобой Месопотамия, Месопотамия, Ты бросаешь меня в дрожь, Ты бросаешь меня в дрожь, Я и не знал, что есть другой город, который должен гореть… Город, чтобы гореть! --- 1) Хз чо за дыра, в которую нужно посмотреть :D 2) "Once numb, now tingling with feeling - Однажды оцепеневший, теперь дрожит от чувства" не совсем уверен в правильности, надо Уэса поймать и расспросить чокаво, навыдумывал готишных историй бля Название: Re: Переводы) Отправлено: McKoz от Март 09, 2009, 15:17:36 ))) супер обажаю эту песню теперь точно знаю о чём она ))) респект!
Название: Re: Переводы) Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Январь 01, 2011, 02:03:48 мдааа ну и тексты у него...
фууу....небуду слушать хотя в Лб он реально крут!!!! Название: Re: Переводы) Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Январь 01, 2011, 02:06:20 хотя музончик у него ни чё такой а вот тексты...
Название: Re: Переводы) Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Март 27, 2011, 12:57:55 блин всё таки попёрла группа васи :D
но тексты всё равно у ЛБ круче) Название: Re: Переводы) Отправлено: Толстый ТроЛЬ от Апрель 06, 2011, 20:02:13 Даа... Сразу же вспоминаются строки из композиции 1997 года- leech:
ИДИ НА ХУЙ!!!! ИДИ НА ХУЙ!!!! ИДИ НА ХУЙ!!!! Как много смысла заложено в этих словах.. Как Фреду удалось так точно передать в апогее трека эмоциональную составляющую всего его творчества.. Вот так тремя простыми словами.. Он Б-г... Название: Re: Переводы) Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Апрель 27, 2011, 13:03:34 кстати ни у кого нету текста Forkboy???
|