Russian Limp Bizkit Board

main => Black Light Burns => Тема начата: bizkid-Ё-burg от Февраль 13, 2006, 12:27:46



Название: Переводы)
Отправлено: bizkid-Ё-burg от Февраль 13, 2006, 12:27:46
Ну что, команда переводил, начинаем?=)


Название: Переводы)
Отправлено: Skiller от Февраль 13, 2006, 15:11:20
Наа тексты сначала до конца закончить, а потом с америкосами уточнить


Название: Переводы)
Отправлено: Skiller от Февраль 01, 2007, 20:27:08
03. У меня есть желание [sample]

Ты так далёк, так далёк от меня
Куда я не иду - везде ты не вовремя
Так тускло, так тёмно быть звездой
Где бы ты ни был
Мы спали, слишком долго спали
Мы видим, сколько ошибок мы создали
Я не позволю тебе парализовать меня опять
Когда всё кончится, я буду кровью истекать

Эту лихорадку не остановить
Этот огненный холод не остановить
Самые тёмные желания захватили власть
Так жаль, что не могу я ими управлять

Эту лихорадку не остановить
Этот огненный холод не остановить
Самые тёмные желания захватили власть
Так жаль, что не могу я ими управлять

02. Cruel Melody

Если бы я рисовал картину
Ты была бы морем на ней
Холстом бы стали руки твои

Если б я мог раствориться в тебе
Я бы позволил себя заглотить
Чтобы увидеть тебя изнутри

Такая уродливая мелодия
Что ты поёшь мне по утрам
Пытаясь разглядеть рассветы
В кружке, что серым цветом стал

Такие уродливые воспомнинания
Смотреть кем были мы когда-то
Ведь прошлое моё подобно яду
Противоядие найду я вряд ли


Название: Переводы)
Отправлено: 1999 от Февраль 02, 2007, 01:37:27
ну и ну... щас времени будет чуть побольше - все переводы докидаю и эти тоже постараюсь


Название: Переводы)
Отправлено: Yutta от Февраль 18, 2007, 16:58:11
а скоко у ноих всего песен-то?


Название: Переводы)
Отправлено: bizkid-Ё-burg от Апрель 02, 2007, 20:05:05
so wha? let's do it)

правьте, изменяйте
Stop A Bullet

Кое-что хочу тебе сказать…
Мне понравилось за твоими страданиями наблюдать
Да, это довольно сложно принять,
Приходится себя с дерьмом мешать
Но я для этого и предназначен
Да, я знаю, что неправ
Черпаю силы в твоей слабости
Так что попрошу тебя уйти
Лицо свое ты рукавом утри
И убирайся…

Но мы с тобой ещё не закончили
Я рядом и думаю о людях на тебя не похожих
О том, как хочу, чтобы они прокляты были
И только самого худшего желаю я им
Да, я серьезно хочу, чтобы у них всё было плохо
Но я действительно стараюсь
И надеюсь, ты простишь меня, услышав эту исповедь
Ведь я пытаюсь сопротивляться
Но сердце мое стало в кулак превращаться
Навсегда

Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить
Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить
Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить
Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить

ТЫ хочешь что-то сказать?
Тебе понравилось за моими страданиями наблюдать?
Да, это довольно сложно принять
Приходится себя с дерьмом мешать
Но ты для этого и предназначен(а)
Ну а хренали мы можем поделать?
Я совсем не тот
Кого ты знала давно
Я пустота, которую ты будешь до конца жизни заполнять

Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить
Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить
Потому что не можешь, ну никак не можешь ты пулю остановить
Курок тебе я свой даю, но тебе лучше никогда на него не давить


Название: Переводы)
Отправлено: Dr.SlidE от Июль 31, 2007, 08:30:31
круто... ток мало... :Р


Название: Переводы)
Отправлено: bizkid-Ё-burg от Июль 31, 2007, 20:49:50
да как-то это... нет времени наверное


Название: Переводы)
Отправлено: Dr.SlidE от Август 01, 2007, 14:21:32
да лан хоть чё-то)


Название: Re: Переводы)
Отправлено: Gambit от Сентябрь 27, 2008, 16:57:28
тексты БЛБ - ужас просто. по крайней мере те что здесь. видно, из за Фреда телок ему не доставалось, вот он и решил им преподнести


Название: Re: Переводы)
Отправлено: Wes от Октябрь 01, 2008, 19:19:36
Gambit ты вообще фигню то не неси, откуда ты знаешь сколько у кого тёлок было?? Может подглядывал?)))) По мне так тексты БЛБ по-лучше чем у ЛБ (исключение - ТУТ1).


Название: Re: Переводы)
Отправлено: Gambit от Октябрь 17, 2008, 00:53:27
Wes, представь, я лично с ним знаком. Бывал с ним на всех вылазках. Поэтому все и знаю. Точное количество телок Веса - 17.
А вообще, раз у тебя такой ник, скажу, что против Уэса ничего не имею , как и впрочем против против каждого участника ЛБ. Его чуть ли не больше всех любил в банде. Самый подорванный тип. Но то что он ЛБ прокидал несколько раз - плюсов ему не прибавляет, если можно так сказать. А лучшесть текстов - так это вообще очень смешной и "спорный" вопрос


Название: Re: Переводы)
Отправлено: Jason BMW от Октябрь 18, 2008, 07:34:15
Wes, ну ты даёшь!=) Ведь сам твой обожаемый Уэс сказал, что в Тут1 тексты просто дерьмо!
Gambit, согласен с тобой насчёт Уэса.


Название: Re: Переводы)
Отправлено: LexxoR от Март 08, 2009, 21:16:00
ыы продолжаем :D Таки перевёл до конца Forkboy (кавер на песню группы Lard) - трэк довольно интересный, оцените плиз:

---

Форкбой

Вилка – холодный, блестящий инструмент
Чтобы протыкать, рвать и глотать,
Кто бы ни держал в руке вилку,
Контролирует то, что ест
Нам сказали, что первые проколы -
Лишь для нашей собственной пользы,
Лучше быть разорванным в клочья (вариант -  обманутым; скорее всего игра слов),
Чем взорванным в печи!

Форкбой
летит сквозь ночь на украденном бензине
В Санта-Розу, Калифорния…
Открывает фальшивое бюро по трудоустройству
«Хочешь работу? Тащи мне наркоту!»
Люди, отчаявшиеся найти работу
Возвратившись, искренне удивлены:
Пойманы за попытку продажи,
Копы хорошо ему заплатили,
Форкбой смывается из города…

Мы приехали,
Мы помочились,
Мы завоевали,
Ты – истекаешь кровью
Выбор: Форкбой или ворованная еда?
Мерзкое счастье…
Что это заменит?
Зачем ждать, когда ты можешь сожрать себя заживо прямо сейчас?
Раб помоев захватил обжору,
Готовится, чтобы его просверлить -
Раскрывает вращающиеся лезвия внутри -
Выпускает кишки наружу, и перепродаёт их;
Нужно выкупить его следующую цель
С тем, что осталось от пенсии;
Тысячи других, выкинутых с работы
???
Форкбой выбран ФБР,
Чтобы быть чёрным лидером
После смерти доктора Кинга…
Часы мыльных опер по ТВ,
Когда 6 миллиардов исчезают из мин. развития-
Для кого ты работаешь?
Что ты хочешь получить?
Почему тебе так ненавистно своё прошлое,
Где ты принёс столько бедствий своим близким?

Форкбой!

---

Собсна немного поясню... Почему "Форкбой" а не "парень-вилка" - форкбой звучит немного лучше :D
Одна строка не переведена - вот почему: оригинал "So Leona won't have to settle for a mint" - что имено имеется ввиду под "Leona" шифровальщики так и не расшифровали - есть такой населённый пункт, так же это имя. Я думаю, что имеется ввиду какой-то политический деятель (ница), но так ничего толком не нашёл. Вся строка завязана на этом, а у "settle" и "mint" довольно много значений, чтобы понять методом перебора.
Ну кароче песня мне понравилась, (в основном из-за темы), думаю что суть своим на удивление жутким "переводом" бля передал :)


Название: Re: Переводы)
Отправлено: McKoz от Март 08, 2009, 21:43:22
good job bro ;)


Название: Re: Переводы)
Отправлено: LexxoR от Март 08, 2009, 23:24:58
Tnx! :)


Название: Re: Переводы)
Отправлено: LexxoR от Март 09, 2009, 14:55:30
И ищё одна штучка!

---

Месопотамия

Месопотамия, Месопотамия,
Ты бросаешь меня в дрожь,
Ты бросаешь меня в дрожь,
Я и не знал, что есть другой город, который должен гореть...

Запуганный, на дне реки
Плыву с мертвецами, меня трясёт от страха,
Если ты действительно хочешь знать, лучше я буду тонуть один...

Глиняные пальцы дотянулись до потолка,
Однажды оцепеневший, теперь дрожит от чувства,
В конце ты увидишь, что ничего не уходит

И я отдал бы всё, чтобы быть с тобой!

Месопотамия, Месопотамия,
Ты бросаешь меня в дрожь,
Ты бросаешь меня в дрожь,
Я и не знал, что есть другой город, который должен гореть

Ты взял грязь, из которой ты сделан
И кинул в меня, как херову гранату,
Ты сжимаешь моё горло и спрашиваешь, хорошо ли мне

Этот город такой же, как и все остальные
Они будут сгорать, и будут построены другие
И если ты посмотришь в дыру(?), то увидишь что ничего не ушло

И я отдал бы всё, чтобы быть с тобой

Месопотамия, Месопотамия,
Ты бросаешь меня в дрожь,
Ты бросаешь меня в дрожь,
Я и не знал, что есть другой город, который должен гореть…

Город, чтобы гореть!

---

1) Хз чо за дыра, в которую нужно посмотреть :D
2) "Once numb, now tingling with feeling - Однажды оцепеневший, теперь дрожит от чувства" не совсем уверен в правильности, надо Уэса поймать и расспросить чокаво, навыдумывал готишных историй бля


Название: Re: Переводы)
Отправлено: McKoz от Март 09, 2009, 15:17:36
))) супер обажаю эту песню теперь точно знаю о чём она ))) респект!


Название: Re: Переводы)
Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Январь 01, 2011, 02:03:48
мдааа ну и тексты у него...
фууу....небуду слушать
хотя в Лб он реально крут!!!!


Название: Re: Переводы)
Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Январь 01, 2011, 02:06:20
хотя музончик у него ни чё такой а вот тексты...


Название: Re: Переводы)
Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Март 27, 2011, 12:57:55
блин всё таки попёрла группа васи :D

но тексты всё равно у ЛБ круче)


Название: Re: Переводы)
Отправлено: Толстый ТроЛЬ от Апрель 06, 2011, 20:02:13
Даа... Сразу же вспоминаются строки из композиции 1997 года- leech:

ИДИ НА ХУЙ!!!!
ИДИ НА ХУЙ!!!!
ИДИ НА ХУЙ!!!!

Как много смысла заложено в этих словах.. Как Фреду удалось так точно передать в апогее трека эмоциональную составляющую всего его творчества.. Вот так тремя простыми словами.. Он Б-г...


Название: Re: Переводы)
Отправлено: [Mr Bizkit LS] от Апрель 27, 2011, 13:03:34
кстати ни у кого нету текста Forkboy???